Elvis Presley-In The Ghetto Türkçe Şarkı Sözü Çevirisi

Elvis Presley'in bu ölümsüz eseri bir insanın şiddete giden sürecini çok iyi anlatıyor. Onlarca sosyoloji kitabının başaramadığını Elvis "in the ghetto" ile üç dakikada başarıyor. Keyifli dinlemeler ve okumalar. 



İngilizce Orjinali


As the snow flies

On a cold and gray Chicago mornin'

A poor little baby child is born

In the ghetto

And his mama cries

'cause if there's one thing that she don't need

it's another hungry mouth to feed

In the ghetto

 

People, don't you understand

the child needs a helping hand

or he'll grow to be an angry young man some day

Take a look at you and me,

are we too blind to see,

do we simply turn our heads

and look the other way

 

Well the world turns

and a hungry little boy with a runny nose

plays in the street as the cold wind blows

In the ghetto


And his hunger burns

So he starts to roam the streets at night

And he learns how to steal, and he learns how to fight

In the ghetto 



Then one night in desperation

A young man breaks away

He buys a gun, steals a car

Tries to run, but he don't get far

And his mama cries

As a crowd gathers 'round an angry young man

Face down on the street with a gun in his hand

In the ghetto


And as her young man dies

On a cold and gray Chicago mornin'

Another little baby child is born

In the ghetto (in the ghetto)

And his mama cries (in the ghetto)

(In the ghetto)


Türkçe Çevirisi:

Karlar uçarken

Soğuk ve puslu Şikago sabahında

Yoksul bir bebek gelir dünyaya

Gettoda. 


Ve annesi ağlar

Çünkü lazım olmayan bir şey varsa 

o da besleyecek bir boğaz daha

Gettoda.


Ey millet! Hala anlamıyor musunuz?

Çocuğun yardım eline ihtiyacı var

Yoksa bir gün nefret dolu biri olacak 

Sana bana bir bak!

Göremeyecek kadar kör müyüz?

Başımızı mı çevireceğiz

başka taraflara?




Ve dünya döner...

Burnu akan bu aç delikanlı 

Ayazın ortasında sokakta oynar

Gettoda.


Açlıktan kıvranırken

Geceleri sokakta dolaşmaya başlar

Çalmayı ve kavga etmeyi öğrenir

Gettoda.


Çaresizlikle dolu bir gecede

Delikanlının burasına kadar gelir

Bir silah alır ve araba çalar

Kaçmaya çalışır ama fazla uzaklaşamaz

Ve annesi ağlar...


Kalabalık kızgın delikanlının etrafını sarar

caddede elinde silahıyla yüzüstü yatarken

Gettoda.


Onun genç evladı öldüğünde

Soğuk ve puslu Şikago sabahında

Başka yoksul bir çocuk dünyaya gelir

Gettoda. 

Ve onun annesi de ağlar...




Bir insanın hangi şartlarda, nasıl şiddete meyilli hale geldiğini çok çarpıcı bir biçimde aktaran bu şarkıyı umarım beğenmişsinizdir. Bir kar tanesine benzeyen bu yaşamları önemsemeliyiz. 

Sanat ve sanatçı dediğimiz de aslında budur. Yani toplumsal meselelere değinmeyene sanatçı denemez. En azından ben demem.

Toplumsal meselelerin çözümü aslında bu yüce gönüllülükte saklı. Google'daki diğer çevirileri gördükten sonra bu şarkının özüne dokunmadan bir anlam çevirisi yapılması ihtiyacını anladım. Mümkün olduğunca motamotluktan çıkarak çevirmeye çalıştım.

Dilerim bu sosyal sorunları daha çok önemsemeye bir vesile olur.

Şarkının Youtube linki:

Getto kelimesi şehrin dışlanmış kesimlerini ifade eder. Türkçe'de varoşlar bu anlama gelebilir. Ayrıca yoksul kesim, fakir mahalleler denebilir. Fakat Türkçe'de de kullanılan getto kelimesini daha uygun buluyorum. Daha fazla ayrıntı için: https://www.nisanyansozluk.com/?k=getto

Çeviren: Rıdvan Kenefici

Yorum Gönder

0 Yorumlar